segunda-feira, junho 27, 2011

DIGITAÇÃO EM HEBRAICO e mais informações

VER TAMBÉM

http://www.adath-shalom.ca/history_of_hebrew.htm

DIGITAÇÃO EM HEBRAICO

TRADUÇÃO
Tradukka

QUINTA-FEIRA, 14 DE JULHO DE 2011

La era digital llena de esperanza al agonizante ladino

Aurora (13/07/2011): La era digital llena de esperanza al agonizante ladino:El ladino, la lengua de los judíos procedentes de la España medieval, puede haber encontrado en las nuevas tecnologías el salvavidas que impida su extinción, según varios expertos reunidos hoy en Tel Aviv para analizar su futuro. El ladino superó la prueba de fuego histórica de la expulsión de los judíos de España en 1492, pero ha llegado a la era digital en horas bajas, según diversos investigadores, que temen que su uso cotidiano desaparezca en dos o tres generaciones. El Holocausto, primero, con el práctico exterminio de comunidades judías sefardíes, como la de Salónica; y, más tarde, los esfuerzos en los inicios del Estado de Israel por convertir el hebreo en la lengua que aglutinase a judíos de todos los rincones del mundo, asestaron al ladino un duro golpe del que nunca se ha recuperado. >>> Leia mais, clique aqui.

SEXTA-FEIRA, 17 DE JUNHO DE 2011

Dicionário de língua morta há 2 mil anos é completado após 90 anos

G1 (14/06/2011): Dicionário de língua morta há 2 mil anos é completado após 90 anos: Após nove décadas de pesquisas, o dicionário de uma língua que deixou de ser falada há quase 2 mil anos foi finalmente completado, com o lançamento de seu último volume. O dicionário de assírio - ao lado do babilônico, um dos dois dialetos da língua acádia, falada na Mesopotâmia antiga - tem 21 volumes e é enciclopédico em seu alcance. Volumes inteiros são dedicados a uma única letra, e a obra traz referências extensivas a fontes originais da língua. >>> Leia mais, clique aqui.


Veja mais:

DOMINGO, 29 DE MAIO DE 2011

Biblical Hebrew Wayyiqtol: A Dynamic Definition?

Journal of Hebrew Scriptures - Volume 11: Article 8 (2011): "Biblical Hebrew Wayyiqtol: A Dynamic Definition?" by Alexander Andrason

Abstract: This article provides a concise, non-reductionist and non-taxonomist synchronically valid definition of the Biblical Hebrew verbal construction labeledwayyiqtol. Basing his proposal on findings of evolutionary linguistics (to which belong grammaticalization, path and chaos theories as well as cognitive linguistics) and employing the panchronic methodology, the author demonstrates the following: all semantic and functional properties (such as taxis, aspectual, temporal, modal and discourse-pragmatic values) of the wayyiqtol – as distinct and superficially incongruent they appear – may be unified and rationalized as a single dynamic category: advanced portions of the anterior and simultaneous trajectories (which constitute two sub-clines of the resultative path), developed within the three temporal spheres and, additionally, contextualized by the incorporation of an originally independent lexeme with a coordinative-consecutive force.

The author constructs his thesis enumerating various properties of the formation as witnessed in the Biblical material. This supposedly chaotic synchronic inventory is subsequently tidied up in accordance with the orderliness principle (imposed by the abductive type of argumentation) and pictured as a computation of portions of the two above-mentioned universal evolutionary scenarios. After that, the hypothesis is verified by diachronic (Proto-Semitic origin, cognitive basis and posterior development of the expression) and comparative evidences (properties of genetically related constructions in other Semitic languages). Having presented a new classification of the wayyiqtol, the author also shows how this proposal differs from another grammaticalization based model established by Cook (2002) and, finally, indicating certain weaknesses of his own explanation, sketches a plan of future research. >>> Leia mais, clique aqui.

SÁBADO, 14 DE MAIO DE 2011

Línguas não territorializadas: o haketía, o judeu-espanhol oriental e a língua dos 'calons'

PAPIA: Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares, No 13 (2003)

Línguas não territorializadas: o haketía, o judeu-espanhol oriental e a língua dos 'calons'

Maria Antonieta Cohen

Resumo: Neste artigo a autora apresenta aspectos de três línguas não territorializadas e os processos que acontecem com elas em contato com uma língua nacional e oficial, no caso o português.

DOMINGO, 3 DE ABRIL DE 2011

Idish y ladino

Idish y ladino: ¿Cuál será el futuro de nuestra comunidad en diez años? Está pregunta preocupa seriamente a los integrantes de la comunidad de Guadalajara, México. Como es usual en las comunidades judías pequeñas, también esta, que cuenta con 700 judíos, se encuentra preocupada respecto a su futuro y hace todo lo posible para asegurar el mismo. Los primeros judíos llegaron a la costa mexicana en 1521, luego de abandonar España en la época de la inquisición. La comunidad actual no es una continuación directa de aquellos judíos; sino que se renovó a principios del siglo XX mediante los judíos que inmigraron de todas partes del mundo: Rusia, Polonia, Alemania, Siria, Turquía, Grecia y el Líbano. Los judíos se escaparon de Europa y de los países árabes, huyendo de los pogroms y de problemas económicos y llegaron a América buscando nuevos horizontes. En principio deseaban arribar a la “goldene medine” (la tierra de oro), es decir, Estados Unidos, pero dado que esto no era fácil, muchos pensaron que México, la vecina sureña, era lo mismo. Finalmente, decidieron quedarse allí, a veces llegaron a pensar que se quedarían sólo de paso, pero finalmente terminaron radicándose hasta hoy día. Para los judíos sefaraditas, la similitud entre el español y el ladino contribuyó positivamente a la decisión de establecerse en el lugar. >>> Leia mais, clique aqui.

Nenhum comentário:

Postar um comentário